Рейтинг пользователей: / 1
ХудшийЛучший 
Что это за книга? Почему она привлекает к себе столько внимания? Ниже пойдет рассказ о книжном шедевре мирового уровня и о создании его факсимильной копии.

Пересопницкое Евангелие — одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы отчасти. Жизнь этой книги не ограничилась украшением музейной полки, — она продолжается и сейчас.

Первое, что бросается в глаза, — это то, что все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте. Рукописные пергаментные страницы на заре книгопечатания... Почему? Скорее всего, пергамент был выбран неслучайно. На пергаменте в XVI веке писали потому, что этот материал для письма был намного крепче бумаги, а бумага — все еще очень дорога. Кроме того, это дань традиции. При изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой, задача создания шедевра письма и искусства изготовления книги. Все, начиная с художественного оформления в ренессансном стиле и авторских комментариев к тексту, напротив, свидетельствовали о том, что это Евангелие — произведение современной ему эпохи.

Эта книга, прежде всего, скачок в средневековом сознании. И, одновременно, адаптация книжного церковнославянского языка к живому народному языку.

Работа над рукописью началась 15 августа 1556 года в Дворецком монастыре князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня это село Дворец Изяславского района Хмельницькой области). В том году было написано Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследствие работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастыре при церкви Рождества Богородицы (сегодня это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к памятке и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года.

Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, был когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом — "переспой" (поэтому, соответственно, Пересопница). Начиная с XII века он был резиденцией многих великих князей: Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого — Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславовича, Василька Романовича, Галицкого Данила Романовича.

Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михайло Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Неизвестным остается имя выдающегося художника, который написал четыре чудесные миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.

Основателями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты — княгиня Анастасия Юрьевна Жеславская-Гольшанская и князья Черторизские. О княгине Н. Жеславской (она же Заславская) известно из послесловия к Евангелию, что она приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменией этого монастыря. Переписчик Евангелия называет ее одной из главных меценатов в деле создания книги.

Из текста нам известно имя переписчика — это сын протопопа из Сянока Михайло Васильевич. О себе он говорит, что "надеючися на тое слово тебе Владыки и Христа моего, а не по моей умеетности" записал эти слова Евангелия. Больше в тексте о нем ничего не сказано. Ученые-палеографы, анализировавшие почерк Евангелия, выдвинули гипотезу, что, возможно, переписчиков было двое. Однако, история сохранила только это имя. Как правило, переписчиками таких текстов были весьма образованные монахи, которые имели достаточно усердия и времени для такого кропотливого занятия. Вся древнерусская литература свидетельствует о том, что такие переписчики были и переводчиками, и редакторами, и толкователями, а, подчас, и "соавторами", в особенности, богословских текстов; глубоко владели разными языками, историческими и религиозно-философскими знаниями, имели писательский дар.

Писались книги специальным как бы печатным шрифтом — уставом, выверенным до миллиметра. Он несколько упрощается в ХVI веке и называется полууставом. Само письмо приобретает черты искусства, каждая буква пишется как украшение, заполняющая поле текста, как вышивка, обладает непревзойденным художественным и эстетическим качествами. Таким утонченным является письмо Пересопницкого Евангелия. Такая работа доверялась только самым профессиональным писцам, мастерам книжного письма только с многолетним опытом.

О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно "выложено изь языка българского на мову рускую". Зачем автору понадобилось переводить текст с болгарского, когда Священное Писание уже было переведено на церковнославянский язык богослужений с оригинала — греческого? При сопоставлении с другими текстами XVI века стало ясно, что "болгарский" в ту эпоху — распространенное название церковнославянского, который имеет с болгарским общее происхождение, а "русской мовою" называется древний вариант украинского языка (сравните: М. Смотрицкий, начало XVII века: "удержи языкъ твой от зла и устне твои еже не глаголати лсти; русски истолкуем: гамуй язик твой от злого и уста твои нехай не мовят зради"). Итак, перед нами — первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века. Язык, еще слишком похожий на древнерусский и на церковнославянский, но уже с самостоятельными грамматическими правилами и словарным запасом.

Пересопницкое Евангелие, таким образом, становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинского языка — грамотами XV века, Каменно-Струмиловским Евангелием 1411 года, Четьей-минеей (1489) и Креховским Апостолом (около 1560), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого", по прилежанию и совету которого был осуществлен этот перевод. Был ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой — до сих пор не ясно, текст об этом не сообщает.

Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов, сделанными на живом староукраинском языке: «Бил же там колодязь іаковль (студня або криниця)»; «и рекл так: учиню, размечу житницу мою (клуню або стодолу)». С этой точки зрения перевод представляет большой интерес для лингвистов. С Пересопницкого Евангелия делались списки (известные как Волынское и Литковское Евангелия XVI века). В начале XX века оно явилось источником для «Словника історичної української мови» под редакцией Е.К. Тимченка, —  труда, включающего толкование и объяснения свыше 10 тысяч слов.

Книгой пользовались на протяжении столетий. Переплет (оправу) рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть пометки на нескольких языках, принадлежащие к различным эпохам. На первых страницах — дарственная надпись на украинском языке о передаче Евангелия епископу Переяславскому украинским гетманом Иваном Мазепой, который сделал новый переплет рукописи и украсил его драгоценными камнями, понимая его историческую и художественную ценность.

Рукопись привлекала внимание многих церковных культурных и политических деятелей. Евангелие изучали российские и украинские ученые, среди которых: А. Бодянский, Ю. Тиховский, П. Житецкий, В. Перетц, А. Грузинский, Г. Павлуцкий, М. Думитрашко, И. Огиенко, А. Назаревский, С.Маслов, П. Плющ, В. Нимчук, Л. Гнатенко, американский исследователь М. Кей. Особый вклад принадлежит И. Чепиге, которая посвятила ему более 20 лет своей научной жизни. Пересопницкое Евангелие читал Тарас Шевченко и Михаил Максимович. Украшению книги посвятили свои исследования искусствоведы В. Стасов и Я. Запаско.

Однако книга настолько загадочна по своему происхождению, истории бытования, многоплановому символическому значению для всего славянского мира, что она продолжает интересовать ученых сегодня, что свидетельствует о преемственности культур и духовной близости XVI и XXI веков.

Сейчас рукопись хранится в Институте рукописи Национальной библиотеки имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве. Книга еще не закончила рассказывать свою историю. Ее жизнь продолжается не только в научной среде.
Каждые четыре года Пересопницкое Евангелие на своих экранах видят миллионы телезрителей. Это происходит во время церемонии инаугурации Президента Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Божьему.

В 2001 году Институтом украинского языка была издана транслитерация книги. А в 2008 году Киевская митрополия Украинской Православной церкви совместно с Национальной Академией наук Украины и издательским домом «АДЕФ-Украина» (г. Киев) выпустили факсимильный вариант (точная копия) Пересопницкого Евангелия. Оправа из кожи с элементами декора —  реконструкция не сохранившегося древнего оклада. Для воспроизведения полноцветных пергаментных страниц Евангелия найдена бумага, полностью соответствующая пергаменту по своим тактильным свойствам и фактуре.