Головна | Афіша | E-FreeLibrary | Каталог | Блог | Контакти
Головна Інформаційно-ресурсний центр Віртуальні виставки На кожну книжку — по фільму

Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

Книжковий контент - Віртуальні виставки

Цікава книга — це прекрасна основа для екранізації. Але хороші екранізації книг служать скоріше виключенням, ніж правилом. Воно й зрозуміло: книга —  це особливий світ, в якому кожен знаходить щось своє. Сучасні кіностудії все частіше і частіше звертають свій погляд на книжкові бестселери. А от які саме — в цьому ми вам допоможемо розібратися. Читайте, дивіться, порівнюйте і отримуйте задоволення і від того, і від іншого!


Бронте Э. Грозовой перевал : роман. Стихотворения / Эмили Бронте ; пер. с англ. — Харьков : Фолио, 1995. — 320 с. — (Золотой век).

К детям приходского священника Патрика Бронте судьба была то милостива, то безжалостна. Никого не обделила, но особым талантом наделила Эмили — из трех сестер она представляется исследователям личностью наиболее одаренной и, быть может, потому самой трагической. Трагедия Эмили Бронте не в бедности и даже не в отъединенности от большого мира. Смысл ее трагедии — в неразрешимом конфликте сильной духом, одаренной личности с этим «скучнейшим и прозаичнейшим из всех веков», как назвал свое столетие Оскар Уайльд».


Среди упоминаний об Эмили ее современников нет ни одного, которое могло бы указывать, что она хоть раз была влюблена… Создается впечатление, что у нее не было потребности обзавестись предметом любовной или сексуальной привязанности. Эмили писала стихи втайне от всех, не помышляя быть услышанной. Шарлотта и Энн имели подруг, она — никогда. В пансионе от учителя французской словесности не укрылись мужской склад ума, завидная логика, редкая сила духа, неукротимая воля этой замкнутой девушки. «Ей следовало бы родиться мужчиной — великим навигатором», — уверенно заключил он.

Признание, почести и слава обошли ее при жизни. Поэтический сборник, выпущенный сестрами под псевдонимом «братьев Белл», не расходился (в 1846 году было продано лишь два его экземпляра!). Роман «Грозовой перевал», опубликованный в 1847-м за год до смерти 30-летней Эмили, остался почти незамеченным. Время, лучший критик, все расставило на свои места. Минул век, и «Грозовой перевал» вошел в десятку самых великих романов мира.

Вересковые пустоши, любимые самой Эмили и романтически описываемые в книге, стали символом романа и главным фоном, сопровождающим всю линию сюжета — от начала и до конца истории роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин.

Великая эмоциональная сила этого произведения ошеломила даже Шарлотту. Исступленная страсть и смелость моральных принципов сестры испугала ее, она заметила, что, Эмили создала «яростные и беспощадные натуры», «грешные и падшие создания».

Сестры Бронте, отрезанные от мира, живя в пустынном Йоркшире, в небольшом местечке Хоуорте, не имели возможности на личном опыте познать то, чем насыщены их романы. В особенности Эмили, никогда не выезжавшая на продолжительный срок за пределы своего прихода. Жизнь старой девы в пуританском доме в середине XIX века не предоставляла ей ни малейшей возможности общения с такими мужчинами, как герой ее романа Хитклиф, она извлекла его из тайников своей творческой фантазии.

А может, просто видела немного больше, чем другие, и далеко уезжать из родного дома не было необходимости?..

«Грозовой перевал» послужил сюжетом для множества кино-, теле- и театральных версий. Прошло уже почти 90 лет после его первой экранизации. «Классической» экранизацией романа считается фильм режиссера Уильяма Уайлера (1939), где в главных ролях — американская актриса Мерл Оберон и Лоренс Оливье (роль Хитклифа стала одной из его лучших киноработ). Вы же, дорогой читатель, выбирайте из десятков фильмов и сериалов по мотивам этого замечательного романа Эмили Бронте тот единственный, который и станет вашим любимым.


Булгаков М. Мастер и Маргарита. Роковые яйца. Собачье сердце : роман, повести / Михаил Булгаков. — Москва : ОЛМА-ПРЕСС, 2006. — 732 с. — (Русский стандарт).

«Мастер и Маргарита» — лучшее произведение Михаила Булгакова, его «закатный роман». Жанр произведения в обычные схемы не укладывается. Это и бытовой роман, и фантастическое повествование, и лирическая исповедь, и сатирическое полотно, и философская вещь.

Булгаков писал «Мастера и Маргариту» в общей сложности 12 лет. Замысел книги складывался постепенно и в 1929 году писатель начал роман, тогда еще не повествовавший о героях, впоследствии давших название этому великому произведению. Первая редакция романа была уничтожена автором 18 марта 1930 года, после получения им известия о запрете пьесы «Кабала святош». «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе...».

В 1931 году замысел произведения существенно изменился и углубился — появились Маргарита и её спутник, который позднее будет назван мастером и займёт центральное место. Роман назывался «Консультант с копытом». Писатель, работая над одной из последних глав, в правом верхнем углу листа с набросками этой главы написал: «Помоги, Господи, кончить роман».

Первая полная редакция романа была начата осенью 1932 года, к концу 1934-го эта редакция была вчерне закончена. В последующие два года Булгаков вносил в рукопись многочисленные дополнения и композиционные изменения. Наконец, в ноябре 1937 года была начата последняя полная редакция произведения, впервые получившего своё окончательное название: «Вечером Михаил Афанасьевич работал над романом «Мастер и Маргарита», — записала 12 ноября 1937 года в своём дневнике жена писателя Е. С. Булгакова.

Авторские правки текста «закатного романа» не прекращались почти до самой смерти Булгакова. 13 февраля 1940 года Михаил Афанасьевич последний раз работал над «Мастером и Маргаритой».

Е. С. Булгакова вспоминала, что последние мысли умирающего писателя были обращены к этому произведению, вместившему всю его творческую жизнь: «Чтобы знали, чтобы знали» — едва выдавил из себя Булгаков, который практически потерял речь.

«Мастер и Маргарита» впервые был опубликован в 1966 году. Это классика мировой литературы, самый мистический роман ХХ века. Роман выдержал многомиллионные тиражи, переведен на многие языки Европы, Америки, Азии, был неоднократно инсценирован и экранизирован. По его сюжету созданы музыкальные произведения, оперы и балеты.

Первая экранизация принадлежит известному польскому режиссеру Анджею Вайде, который в 1971 году снял фильм «Пилат и другие». В 1972 году на экраны вышел совместный итало-югославский фильм «Мастер и Маргарита» режиссера Александра Петровича. В 1988 году опять же поляк Мачек Войтышко снял по роману телесериал.

Многие российские режиссеры не раз пытались экранизировать «Мастера и Маргариту», однако это долгое время никому не удавалось. Поставить «Мастера и Маргариту» хотели Ролан Быков, Игорь Таланкин, Эльдар Рязанов, Андрей Тарковский, Геннадий Полока, Владимир Наумов. В 1987 году роман пытался экранизировать Элем Климов, в проекте хотел поучаствовать Голливуд, но по финансовым и юридическим причинам этого так и не произошло.

Воплотить идею в жизнь удалось Юрию Каре (1994). В его фильме снялся звездный состав: В. Гафт, М. Ульянов, А. Филиппенко, С. Гармаш, А. Вертинская, В. Раков и др. Однако эта картина так и не вышла в прокат. Многие из тех, кто участвовал в съемках, так и не увидели результатов своей работы до 2005 г., так как все эти годы длился судебный процесс между продюсерами фильма, его создателями и наследниками творчества Булгакова. Фильм был показан в 2006-м на кинофестивале «Новое кино. ХХІ век».

В 2005 году на телеэкраны вышел фильм Владимира Бортко «Мастер и Маргарита», в котором снялись актеры нескольких поколений: О. Басилашвили, К. Лавров, А. Абдулов, А. Ковальчук, А. Галибин.

Перенести такую книгу на экран — «работа сложная, но и честь великая». Читайте, смотрите, оценивайте.


Гоголь Н. В. Тарас Бульба : повесть / Н. В. Гоголь. — Москва : Детская литература, 1978. — 175 с.

История создания повести «Тарас Бульба» по-настоящему интересна. Николай Васильевич Гоголь ответственно подошёл к задаче: с помощью газет он обращался к читателям с просьбой передать ему еще неопубликованные сведения об истории Украины, рукописи из личных архивов, воспоминания. Он собирал и исследовал различные источники: украинские летописи, «Историю Малой России» Д. Н. Бантыша-Каменского, «описание Украины» под редакцией Г. Боплана, «Историю о казаках запорожских» С. И. Мышецкого.  Сухие исторические факты дополнялись сказками, думами бандуристов, народными песнями, которые идеально отражали национальный колорит, бытовые детали, особенности прошедшей эпохи.

Н. Гоголь говорил, что чуткий историк по песням может узнать «быт, стихию характера, все изгибы и оттенки чувств, волнений, страданий, веселий народа, дух минувшего века, общий характер всего целого, так что история разоблачится перед ним в ясном величии». На создание «Тараса Бульбы» песни оказали большое влияние. Они отразились на стиле повести, особенно на лирических её местах: описаниях битв, характеристике Тараса и Остапа, в любовной истории Андрия. Иногда язык повести напоминает народную песню.

Мужественность, свободолюбие и радость жизни, чувство единства с товарищами, несокрушимая любовь к свободе и родине, отличавшие казачество, увлекали Гоголя, когда он создавал свою повесть, и увлекают нас, читающих 180-летнего «Тараса Бульбу».

По мотивам повести были созданы музыкальные произведения, оперы и балеты. Есть немецкая, французская, американская, итальянская, чешская, украинская, российская экранизации «Тараса Бульбы» и даже индийский исторический боевик, основанный на сюжете повести Гоголя. Особенно полюбился нашему зрителю российский художественный фильм, снятый режиссером Владимиром Бортко в 2009 году, главную роль в котором сыграл Богдан Ступка.

Даже если вы знакомы с сюжетом повести, вам будет интересно еще раз пережить его вместе с актерами, занятыми в этих фильмах.


Коцюбинський М. Тіні забутих предків та інші твори / Михайло Коцюбинський. — Донецьк : БАО, 2007. — 352 с.

Михайло Коцюбинський був природженим художником, “який має трохи інші очі, ніж другі люди, і носить у душі сонце, яким обертає дрібні дощові краплі у веселку, витягає з чорної землі на світ Божий квіти і перетворює в золото чорні закутки розуму”. У 1911 році він створив “чудову поему в прозі” про історію кохання Івана та Марічки, українських Ромео і Джульєтти, —“Тіні забутих предків”.

Влітку 1910 року, повертаючись з Італії, Коцюбинський здійснив свою давню мрію — побував у Карпатах. Саме ці короткі відвідини чарівного краю з мальовничою природою та первозданним побутом мешканців та незабутні враження від «чарівного полону» горян лягли в основу повісті “Тіні забутих предків”.

Михайло Михайлович увів нас у незвичайний, дивний світ життя гуцулів. Допоміг зрозуміти вічні нетлінні людські цінності: віру, надію на життя, здатність людини на велике кохання, заглиблення у внутрішнє “Я”, вирішення внутрішніх і зовнішніх конфліктів. Героям повісті не судилося щастя, проте їхнє кохання невмируще, навіть в трагічній розв’язці звучить оптимістична нота. “Тіні забутих предків” — твір глибоко український, сповнений яскравого національного колориту, високої поезії почуттів, яка єднає нас із далекими, незабутніми предками.

Оригінальний барвистий світ Гуцульщини, що постав зі сторінок “Тіней забутих предків”, вразив кінорежисера Сергія Параджанова: “Я давно мріяв створити фільм, в якому на повний голос можна було б розказати про поетичну, талановиту душу українського народу”.

Робота над фільмом тривала від 30 травня 1963 року до 15 жовтня 1964 року. Стрічку знімали в справжніх гуцульських хатах та околицях села Криворівня Верховинського району Івано-Франківської області. Саме тут Михайло Коцюбинський написав свою повість. У масових та обрядових сценах були задіяні мешканці села, у їхньому виконанні звучать також народні пісні й закадрові тексти.

Параджанов говорив, що “вивчав храми, ходив на хрестини, на похорони. Все, що бачите на екрані, було насправді. Так, як плачуть гуцули, ніхто не може плакати. Це був рік життя, прожитий біля вогнища, біля джерела натхнення. Це незвичайний край, який треба пізнавати й вивчати у всій його чарівності.

Ми хотіли зробити фільм про вільну людину, про серце, яке хоче вирватися, звільнитися від побуту, від дрібних пристрастей і навичок... Ми відкривали для себе Карпати не як етнографічний матеріал. Любов, відчай, самотність, смерть — ось фрески з життя людини, які ми створили.”

Фільм Сергія Параджанова здобув світове визнання. Відомий сербський режисер Емір Кустуріца назвав “Тіні забутих предків” найкращою картиною, знятою у світі.

І книга Коцюбинського, і фільм Параджанова — справжні шедеври. Насолоджуйтесь.


Лондон Д. Серця трьох : роман / Джек Лондон ; пер. з англ. М. О. Іванов. — Київ : Школа, 2008. — 367 с. — (Дитячий світовий бестселер).

“Серця трьох” — ювілейний п'ятдесятий роман видатного американського письменника Джека Лондона, написаний і опублікований незадовго до його смерті. У передмові до твору автор пише, що взявся за цю роботу через відсутність свіжих сюжетів для кінематографа. Лондон зазначає, що “Серця трьох” — це новий напрямок у його творчості: “Досі я, безперечно, не писав нічого подібного і майже переконаний, що й надалі не писатиму. І я зовсім не маю наміру приховувати, що пишаюся цим твором. А тепер я радив би читачеві, який любить стрімкий розвиток дії, обминути усі ті вихваляння, що містить передмова, заглибитися в оповідь і хай він насмілиться потім сказати мені, що від моєї книги легко відірватися.”

Судіть самі, чи можна відірватися від такого сюжету: головний герой Френсіс Морган — син покійного мільйонера і далекий нащадок знаменитого пірата XVII століття Генрі Моргана — відправляється в Панаму на пошуки піратського скарбу і зустрічає там іншого Генрі Моргана — свого далекого родича, який незабаром стає його супутником у небезпечних пригодах і суперником у коханні. Подорож в Кордильєри до скарбів індіанців племені майя, боротьба з підступним Альваресом Торресом і жителями Долини Загублених Душ, мандри по невідомих землях, стрімкі погоні, чудесні порятунки, гостродраматичні любовні колізії..!

Події в “Серцях трьох” розгортаються з воістину кінематографічною швидкістю. У 1992 році за мотивами роману був знятий однойменний фільм спільного російсько-українського виробництва — насичений пригодами, романтичними відносинами, хорошою грою акторів. Цікаво, що у ньому знялись всі троє “гардемаринів” : Сергій Жигунов, Володимир Шевельков та Дмитро Харатьян, а роль фатальної красуні Леонсії зіграла Олена Хмельницька.

“Фільм чудовий, сюжет авантюрний, герої красиві, музика заворожує, природа чарівна!”, “Фільм вартий перегляду. Здається, це найкраще, що було випущено за останні 20 років у Росії”, “Сюжет чудовий (це й не дивно, адже по книзі Джека Лондона), зйомки різноманітні і завжди на високому рівні, музика відмінно поєднується з дією на екрані” — такими коментарями рясніють форуми кінолюбителів.

Перед переглядом фільму, друзі, прочитайте чи перечитайте книгу — картина буде ідеально повною.


Моэм С. Разрисованная вуаль : сборник / Сомерсет Моэм. ; пер. с англ. — Москва : АСТ : АСТ МОСКВА : ХРАНИТЕЛЬ, 2007. — 477 с.

Сомерсет Моэм — человек поразительной судьбы, один из непревзойденных мастеров прозы, в совершенстве овладевший тончайшим искусством рассказчика и обладавший уникальным даром романиста.

Знаменитый роман Моэма «Разрисованная вуаль» («Узорный покров») (1925) — полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой. Измену, ревность, любовь, разочарование и муки раскаяния пришлось пережить Китти и Эдварду, прежде чем понять истину жизни. Автор очень хорошо изобразил природу, традиции и быт Китая начала ХХ века.

Книгу можно разобрать по цитатам. «Великое это несчастье — иметь сердце», «Эта одержимость идеей, что каждая женщина к определённому возрасту должна найти себе Дика или Тома, меня пугает», «Я не привык открывать рот, если нечего сказать по делу», «Если мужчина не способен сделать так, чтобы женщина полюбила его, винить он должен себя», «Иногда шаг навстречу другому — величайшее путешествие в жизни», «Обещания никогда не забываются теми, кому они даются, и постоянно теми, кто их дает»... Одна другой лучше!

Эта прекрасная книга, конечно же, была экранизирована. В 1934 году вышел черно-белый американский фильм «Разрисованная вуаль» режиссёра Р. Болеславского, роль Китти в котором исполнила Грета Гарбо. В 1957-м — картина «Седьмой грех», совместное творение режиссёров Р. Нима и В. Миннелли. В 2006 году Дж. Керран снял «Разрисованную вуаль» с голливудскими звездами Наоми Уоттс и Эдвардом Нортоном. Это история о мужчине и женщине, убедившихся в том, как зачастую сложно захотеть заглянуть под вуаль, скрывающую лицо близкого человека и мешающую правильно понять сокрытое под ней.

Фильм и книга похожи и не похожи одновременно. В чем схожесть, а в чем различие выясните сами.


Нечуй-Левицький І. Кайдашева сім'я : повісті, п'єса / Іван Нечуй-Левицький. — Харків : Фоліо, 2008. — 351 с. — (Українська класика).

Все життя, у літературі перебуваючи на вустах, він, одвічно неодружений відлюдник української літератури, залишався постаттю загадковою. Складалося враження, в силу численних обставин він, як однолюб, пошлюбив Слово і щасливо усамітнився у розкошах літератури. Недарма ж І. Франко назвав Івана Семеновича Нечуя-Левицького “колосальним всеобіймаючим оком України”.

Іван Левицький народився 13 (25) листопада 1838 р. у родині потомственого священика. Шість (!) поколінь Левицьких невтомно служили Господу. Юний Іван мав піти тим же шляхом: після Богуславського духовного училища навчався у Київській духовній семінарії, а потім — Київській духовній академії. Але у 1865 р. онук шістьох поколінь праведників відмовився від духовної кар’єри! “Академія випускала тоді професорів, котрі були темні, як темна ніч, і нічому не вчили, бо й самі нічого не тямили — тільки з горя горілку пили. Од темноти, од п’янства, од бідності вони божеволіли, дуріли, бігали по вулицях в одних сорочках, тонули темної ночі де-небудь в калюжах, у канавах.”

Іван не став служителем церкви, обрав скромний фах викладача російської словесності. Ось, коли з’явилися можливість взятися за перо, хоч і часи були суворі, жорстокі: циркуляр міністра внутрішніх справ Російської імперії Петра Валуєва забороняв, не лише писати, але й… розмовляти українською мовою. Саме тому літератори Лівобережжя друкували свої твори у Галичині.

У 1868 р. у львівському альманасі “Правда” вийшла повість “Дві московки” — перший твір Івана Нечуя. І. Баштовий, А. Глаголь, О. Криницький, Іван Нечуй — такими були літературні псевдо Івана Левицького для однієї-єдиної людини в світі — батька, щоб той не знав і не чув. Лише після смерті батька, в 1874 р., 37-річний прозаїк обережно узявся підписуватися подвійним прізвищем — Нечуй-Левицький.

У 1879 році з-під пера майстра постала повість “Кайдашева сім’я”, в якій змальовано побут й психологію українських селян у перші десятиріччя після скасування кріпацтва. У цьому творі художньо відтворено, як каже сам автор, “темні плями народного життя”. Колоритні постаті героїв, соковитий гумор та сміливе поєднання серйозного і навіть трагічного з комічним зробили “Кайдашеву сім'ю” Нечуя-Левицького безсмертним шедевром української прози. Цьому сприяла і мова твору, пересипана, мов перлами, народними афоризмами, дотепами, словами пісень. Ох, і рясно ж їх у “Кайдашевій сім'ї”! Так, старий Кайдаш говорить до Карпа: “В гурті каша їсться, а гуща дітей не розгонить”; “Хоч між дровами, аби з чорними бровами”, — говорить Лаврін до матері і цим натякає на свою закоханість. Улесливість Кайдашихи підкреслюється звертанням до Мотрі під час сватання: “Щоб ти була здорова, як вода, щоб цвіла, як рожа...” Щоб розважити й заспокоїти Мелашку, стара Балашиха говорить: “Дівка, як верба: де посади, то прийметься”. “Не питай, бо старий будеш”, — грубо відповідає Мотря Карпові, виявляючи свою круту вдачу. Проти свекрухи вона вживає такі вислови: “Наговорила на вербі груші, а на осиці кислиці”, “Старе, як мале”.

“Кайдашева сім'я” — твір надзвичайно популярний в українських театрах. А у 1993 році режисер Володимир Городько зняв однойменний фільм по повісті І. Нечуя-Левицького, головні ролі у якому зіграли Богдан Ступка (Кайдаш), Людмила Лобза (Кайдашиха), Валентин Тарасов (Лаврін), Сергій Кучеренко (Карпо). На форумах щодо цього фільму можна зустріти й такі відгуки: “К фильму Владимира Городько сложно не предъявить претензии практически по всем пунктам”, “Мене екранізація улюбленого твору розчарувала!”, “Практично єдиними плюсами для мене виявились талановиті актори, українська мова і прекрасні пейзажі”. Чи мало цих плюсів для фільму? Хтозна. Дивіться. Пишіть власні, можливо діаметрально протилежні, відгуки і коментарі.


Сенкевич Г. Огнем и мечом : роман / Генрик Сенкевич. — Москва : Эй-Ди-Лтд, 1994. — 736 с.

Роман известного польского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе «за выдающиеся заслуги в области эпоса» Генрика Сенкевича (1846-1915) «Огнем и мечом» открывает историческую трилогию, посвященную польскому феодальному прошлому и охватывающую время с конца 40-х до 70-х гг. XVII в. («Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыевский»). Украина изображена здесь в драматический и величественный момент своей истории: в годы национально-освободительной революции во главе с Богданом Хмельницким. Автор освещает события с точки зрения их роли в судьбах Речи Посполитой, которая к XVII в. завладела большей частью украинских земель.

Буквально сразу после публикации романа в 1882-1884 гг. «Огнем и мечом»  стал национальным польским гимном. Ведь Генрик Сенкевич задумал свою историческую трилогию с целью поддержать дух польского народа, находившегося в XIX веке под владычеством других стран. В украинских же  кругах «Огнем и мечом» получил целый ряд критических отзывов. В «Киевской старине» в мае 1885 года появилась статья Владимира Бонифатьевича Антоновича «Польско-русские отношения XVІІ в. в современной польской призме (По поводу повести Г. Сенкевича «Огнем и мечем»)». К произведению Сенкевича Антонович подошел в первую очередь как профессиональный историк. Он сразу же отметил, что в романе практически нет отступлений от исторического фактажа, но значительно вредит ему тенденциозность освещения этого фактажа. А еще В. Антонович указал на целый ряд неточностей в романе при употреблении украинских слов, топонимики, народных песен и др. Генрик Сенкевич, внимательно прочитав статью Антоновича, в следующие издания романа добросовестно внес исправления всех неточностей, на которые указал критик. Украинских деятелей возмущало то, что со страниц романа Г. Сенкевича предстает весьма непривлекательный образ украинца. Но то, что сила романа Сенкевича «Огнем и мечом» прежде всего в его художественном совершенстве, не отрицал никто.

Роман чрезвычайно многогранный, его структура дает неисчерпаемые источники для отыскания новых смыслов как малограмотному читателю, так и тонкому эстету. Написанный в неоромантическом духе, он соединяет в себе черты исторического романа, легенды, предания, превращаясь в конечном итоге в национальный миф, вестерн (роман писался сразу после посещений Сенкевичем США, где он наблюдал чрезвычайную популярность этого жанра). «Огнем и мечом» наполнен драматизмом и даже трагизмом. В центре «Огнем и мечом» — борьба польского рыцаря Яна Скшетуского и отчаянного казацкого атамана Юрка Богуна и их товарищей за прекрасную княжну Гелену Курцевич (имя этой героини и война вокруг нее абсолютно закономерно породили попытки сравнения романа с гомеровской «Илиадой»).

Писательская судьба Генрика Сенкевича была счастливой — критики различных стран мира восторженно отзывались о польском романисте, называя его «одним из величайших мастеров современного романа». О таланте писателя свидетельствует и тот факт, что почти все его крупные произведения были экранизированы с участием лучших польских и зарубежных актеров. Не стал исключением и роман «Огнем и мечом». Впервые его экранизировали в Италии: в 1963 году вышел фильм «Col ferro e col fuoco». В 1999 г. талантливый польский режиссер Ежи Хоффман снял одноименный фильм по книге Г. Сенкевича, который стал одним из самых дорогих фильмов в истории Польши. Главные роли исполнили блистательные актеры: Богдан Ступка (Хмельницкий), Михал Жебровский (Скшетуский), Александр Домогаров (Богун), Изабелла Скорупко (Гелена). Фильм Гоффмана — кладезь ярких жанровых образов. Чего стоят только колоритный пан Заглоба, в котором угадываются черты Санчо Пансы; литвин Подбейпята, давший обет целомудрия, пока не срубит фамильным мечем трех голов разом; пронырливый слуга Скшетуского Редзян; алчная княгиня Курцевич; татарский мурза Тугай-бей; ведьма Горпына,  маленький да удаленький Михал Володыевский! Кто-то из них забавляет, кто-то пугает, кто-то заслуживает уважения, но ни к кому нельзя остаться равнодушным. Создатели наполнили фильм богатыми костюмами и декорациями, запоминающейся музыкой, съемками в исторических местах (возле Збаражского замка и Киево-Печерской Лавры).

И в книге, и в фильме счастливые пары соединились, самоотречение было вознаграждено, а верность, дружба и храбрость прославлены. После прочтения или просмотра «Огнем и мечом» хочется верить в веками обоснованное право на счастье, а также в то, что наше стремление к нему не безнадежно.


Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. Ночь нежна : романы / Фрэнсис Скотт Фицджеральд ; пер. с англ. Е. Калашниковой. — Киев : Вища школа, 1990. — 495 с.

«Мой роман о том, как растрачиваются иллюзии, которые придают миру такую красочность, что, испытав эту магию, человек становится безразличен к понятию об истинном и ложном». Так говорил Фрэнсис Скотт Фицджеральд о своем «Великий Гэтсби» (1925) — романе, который многие критики, да и сам автор, считают шедевром американской литературы того периода, символом «века джаза».

Эрнест Хемингуэй, лично знакомый с Фицджеральдом и язвительно высказывающийся о беспорядочном образе жизни супружеской четы Фицджеральдов, так отзывался о «Великом Гэтсби»: «Когда я дочитал эту книгу, я понял, что как бы Скотт ни вел себя и что бы он ни делал, я должен помнить, что это болезнь, и помогать ему, и стараться быть ему хорошим другом. У него было много, очень много хороших друзей, больше чем у кого-либо из моих знакомых. Но я включил себя в их число, не думая, пригожусь я ему или нет. Если он мог написать такую великолепную книгу, как «Великий Гэтсби», я не сомневался, что он может написать и другую, которая будет еще лучше».

Человеческая биография Ф. С. Фицджеральда совпала с биографией века, и все личные обольщения, разочарования, драмы так или иначе спроецированы почти во все его произведения. «Я должен начинать с эмоции, — признавался он, — такой, которая близка мне...»

Действие романа «Великий Гэтсби» происходит недалеко от Нью-Йорка, на «золотом побережье» Лонг-Айленда, среди вилл богачей. В 1920-е годы вслед за хаосом Первой мировой войны американское общество вступило в беспрецедентную полосу процветания: в «ревущие двадцатые», экономика США стремительно развивалась. В то же время «сухой закон» сделал многих бутлегеров миллионерами. Одним из таких удачливых дельцов был сказочно богатый таинственный мистер Гэтсби, о настоящей одержимости и трагедии которого повествует Фицджеральд.

«Великий Гэтсби» Скотта Фицджеральда, в котором «американская мечта» предстает в сущности американской трагедией, был экранизирован 5 раз: одноименные фильмы вышли в 1926, 1949, 1974, 2000, 2013 гг. Фильмы 1974 и 2013 годов стали обладателями «Оскаров»: первый — за лучший дизайн костюмов и лучшую музыку, второй — за лучшую работу художника-постановщика и тоже за лучшие костюмы.

Сохранили ли экранизации силу и глубину первоисточника решать вам.

Назарук О. Роксоляна : історична повість / Осип Назарук. — Київ : Школа, 2008. — 336 с. — (Україна крізь віки).

Життя та діяльність Гюррем Султан-Роксолани привернули увагу численних письменників, живописців та композиторів, які присвятили їй чимало творів. Вона надихала й українських літераторів: Гната Якимовича, Михайла Орловського, Миколу Лазорського, Сергія Плачинду, Павла Загребельного, Любов Забашту, Юрія Винничука...

У 1930 році році побачила світ історична повість Осипа Назарука “Роксолана”.  Автор зауважив: “... Присвячую українським дівчатам сю працю про велику українку, що сяяла умом і веселістю, безоглядністю і милосердям, кров'ю і перлами. Присвячую на те, щоб вони у найтяжчих хвилях свого народу і своїх не тратили бодрості духу і були опорою своїх мужів і синів та діяльними одиницями свого народу.” Що ще додати? Як кажуть, no comments.

Саме за мотивами “Роксолани” Назарука режисером Борисом Небієрідзе було знято однойменний український телесеріал (1996-2003), який став вітчизняною класикою. Фільм складається з трьох частин (сезонів): “Настуня”, “Улюблена дружина халіфа”, “Володарка імперії”. Протягом 50 серій глядачі спостерігають за життям української дівчини Насті, проданої на невільничому ринку в Стамбулі, яка з наложниці у султанському гаремі стала дружиною Сулеймана Великого. Головні ролі зіграли відомі українські актори — Ольга Сумська (Роксолана), Анатолій Хостікоєв (Сулейман).

Павлу Архиповичу Загребельному не дуже сподобався серіал із Сумською в головній ролі. Що думає з цього приводу Осип Тадейович Назарук ми, на жаль, не дізнаємося. Проте кожен з вас може скласти власну думку.

Цікава стаття? Поділися нею з іншими:


RSS-підписка

Підписка на публікації

Введіть ваш email:

Delivered by FeedBurner


Прозорро - публічні закупівлі

Я МАЮ ПРАВО!

Единая страна!
.