В Николаеве прошел литературный стрим с многогранной писательницей-переводчицей [Электронный ресурс] // Свідок.info. — 2021. — 27 марта.



Давайте познайомимось - Про нас пишуть
29.03.2021 16:24
В Николаевской областной библиотеке для юношества состоялся третий литературный стрим проекта «СмакBook от УИК» с писательницей и переводчицей Екатериной Михалицыной. Об этом сообщает корреспондент СВIДОК.info.
Мероприятие собрало рекордное количество «посидельщиков»: преподавателей и студентов николаевских учебных заведений, учащуюся молодежь, учителей и библиотекарей из разных уголков области.
Екатерина рассказала, что родилась в поселке Млинов на Ровенщине, где росла в уважении к окружающей природе. Наверное, именно поэтому после окончания гуманитарной гимназии она пошла учится на биолога в Ровенский государственный гуманитарный университет. Впоследствии заочно изучала английский язык и литературу в Институте последипломного образования при Львовском национальном университете им. Ивана Франка. Переводит с польского, белорусского, английского, русского, литовского и французского языков.
Среди переводов выделяет произведения Дж. Р. Р. Толкина «Дети Хурина», «Сильмариллион», «Сказание об опасном королевстве», который привлек ее, в частности, заметной экологической линией в творчестве, а также «Ни солнце, ни смерть. Из дневника нейрохирурга» Генри Марша.
Отдельно Екатерина остановилась на книгах, избранных экспертами от Украинского института книги для пополнения фондов библиотек – «Кто растет в лесу?», «Цветы у четвертого», «Реакторы не взрываются. Краткая история Чернобыльской катастрофы».
Писательницу расспрашивали о жизненном кредо, творчестве, любимых темах, источниках сюжетов. Екатерина призналась, что любит писать о природе, а сюжеты берет из жизни. Ее вдохновляют трое детишек, которых мама-писательница считает настоящими соавторами, и «усыновленные» собака и кот Барт.
По традиции, автор посоветовала кое-что из прочитанного: «Как воспитать читателя» Памелы Пол и Марии Руссо, «Светлый путь»: история одного концлагеря» Станислава Асеева, «Железную воду» Мирослава Лаюка, «Красная записная книжка» Софии Лундберг и любые книги в переводе Натальи Иваничук.
По словам Екатерины, она пишет не произведения, а тексты, и только после того, как они оформлены иллюстрациями и изданы, имеют право называться как-то иначе.
В Николаеве прошел литературный стрим с многогранной писательницей-переводчицей [Электронный ресурс] // Свідок.info. — Электрон. дан. — Режим доступа: https://svidok.info/ru/evidence/51733. — Название с экрана. — Дата публикации: 27.03.2021. — Дата просмотра: 29.03.2021.
< Попередня | Наступна > |
---|
Хмарка тегів
Баштанські ПБ
Березанські ПБ
Березнегуватські ПБ
Воскресенські ПБ
Врадіївські ПБ
Доманівські ПБ
Казанківські ПБ
Миколаївські ПБ
Новоодеські ПБ
Очаківські ПБ
Снігурівські ПБ
ато
бібліоніч
бібліопазл
бібліотечно освітній проєкт
відкриття
основи здоровя
письменники миколаївщини
спортивні активності
євроінтеграція